Sentence ID IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Thron]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

en one foremost of place of the zmꜣ-throne (?) of Horus,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • zmꜣ s.t Ḥrw: Janssen, TEA I, Nr. III.S.8 und II, 172: "Vooraan van plaats om zich te vereenigen met den koningstroon" (gefolgt von Obsomer, 526, mit Fragezeichen). Anders Doxey, Epithets, 356: "Foremost of place at the smꜣ-throne of Horus". Laut Wb. III, 452.11-12 ist der zmꜣ.t-Thron erst in Texten der gr.-röm. Zeit belegt und die Hieroglyphe s.t spricht ebenfalls gegen eine Lesung zmꜣ.t. Aber vgl. Stele Kairo CG 20531, Zl. b: mḥ-jb n nsw ḫnt tꜣ.wj, mr(.y)=f m-m smr.w, ḫnt(.j) s.t r zmꜣ.t Ḥrw. Ist im letzten Text zmꜣ.yt Ḥrw: "die Gefährtin des Horus" gemeint, d.h. der Beamte ist dem König näher als die Königin?

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)