Sentence ID IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk



    verb_3-lit
    de einsperren

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kaserne

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er wurde in einer Kaserne eingesperrt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • ḏdḥ=f: Laut Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716 vielleicht als ein prädikatives sḏm.w=f Perfekt Passiv einzuordnen (vgl. schon Gardiner, LEM, 26a: "possibly correct, pass. sḏm=f), aber der Text ist fehlerhaft. In den übrigen Handschriften steht ḏdḥ (pChester Beatty IV, Vso 5.7), was dann ein (mittelägyptisches) Pseudopartizip ist, und r ḏdḥ (pAnastasi IV, 9.5), was entweder eine Graphie des Partizips Passiv j:ḏdḥ (neuägyptisch ist Passiv unüblich) oder r + aktiver Infinitiv + zu ergänzendes Pronomen ist (r ḏdḥ=〈f〉: "um 〈ihn〉 einzusperren") oder r + passiver Infinitiv: "um eingesperrt zu werden" (so Caminos, LEM, 170).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)