Satz ID IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk



    verb_3-lit
    de einsperren

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kaserne

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er wurde in einer Kaserne eingesperrt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • ḏdḥ=f: Laut Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716 vielleicht als ein prädikatives sḏm.w=f Perfekt Passiv einzuordnen (vgl. schon Gardiner, LEM, 26a: "possibly correct, pass. sḏm=f), aber der Text ist fehlerhaft. In den übrigen Handschriften steht ḏdḥ (pChester Beatty IV, Vso 5.7), was dann ein (mittelägyptisches) Pseudopartizip ist, und r ḏdḥ (pAnastasi IV, 9.5), was entweder eine Graphie des Partizips Passiv j:ḏdḥ (neuägyptisch ist Passiv unüblich) oder r + aktiver Infinitiv + zu ergänzendes Pronomen ist (r ḏdḥ=〈f〉: "um 〈ihn〉 einzusperren") oder r + passiver Infinitiv: "um eingesperrt zu werden" (so Caminos, LEM, 170).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SnIxCkT0ELmzaibB4KBLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)