Satz ID IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4



    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de schlachten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    140

    140
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de nahe sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de begünstigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8,18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     

de Töte keinen, der dir nahe steht, nachdem du ihn begünstigt hast, (mit dem Ergebnis, daß) Gott ihn (also) kennt!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ḥzi̯: wird (1.) als sḏm=f mit nṯr als Subjekt im Umstandssatz verstanden oder (2.) als sḏm.n=f mit nṯr rḫ sw als pseudoverbale Konstruktion. Im zweiten Fall wird die pseudoverbale Konstruktion entweder als Umstandssatz oder als Hauptsatz aufgefaßt. In pMoskau steht [... s]w nṯr rḫ.n=ø sw: "[...] ihn, Gott, (er) hat ihn kennengelernt".
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Quack: "..., Wenn der Gott, der ihn kennt, ihn dir begünstigt";
    - Vernus: "..., Après lui avoir manifesté de la faveur, / Alors que [ou: car] le dieu le connaît";
    - Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 120: "daß-du-ihn-'gelobt'-hast, bedeutet-daß-Gott-ihn-kennt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)