Sentence ID IBUBd9LWWOtpXEabvQQ4XrTzzHQ




    KÄT 62.4

    KÄT 62.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Abschnitt (eines Briefes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    KÄT 63.1

    KÄT 63.1
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de beenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen




    6.2
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Du hast jeden Mann mit zwei Abschnitten beauftragt (wörtl.: ins Gesicht gelegt),
damit du deinen Brief von 14 (Abschnitten) vollenden kannst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - šꜥ.t n(.t) 14: hinter šꜥ.t steht auf pAnastasi I vermutlich nur noch ein n auf der Zeile. Das von Gardiner ergänzte [ꜥ]n ist nicht möglich. Gardiner hat nämlich das erste Zeichen auf Zeile 2 als die rückwärts laufenden Beinchen gelesen, aber die Ostraka belegen die Lesung der Zahl 10.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9LWWOtpXEabvQQ4XrTzzHQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LWWOtpXEabvQQ4XrTzzHQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9LWWOtpXEabvQQ4XrTzzHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LWWOtpXEabvQQ4XrTzzHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LWWOtpXEabvQQ4XrTzzHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)