Sentence ID IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM


§ 17

x+18 § 17 [šms.w] [pw] [ḥnꜥ] nḏ.t





    x+18
     
     

     
     


    § 17

    § 17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Müllerin

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Es ist so, dass der Diener bei der Müllerin bleibt (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die obere Hälfte der Kolumne ist uneben und deswegen frei gelassen worden, Posener, S. 18.

    Ergänzung von Posener, Tf. 20 nach den Parallelen, v.a. oBrüssel E.7627vo. oder oDeM 1165.

    nḏ.t: Jäger, S. 162, Anm. 128 geht davon aus, dass das Determinativ eines sich über ein Gefäß beugenden Mannes (Hannig, Extended Library A190a), mit dem das Wort durchgängig geschrieben wurde, erst sekundär ist. Er übersetz den Satz mit: "es [das in seiner Übersetzung vorher genannte Ziel] ist ein Diener und Helfer." Dazu emendiert er nḏ.t zu nḏ, einem bisher nicht belegten Wort, das er mit "Diener" übersetzt. Das ist jedoch vielleicht nicht nötig:. Das Lemma nḏ.t: "Hörige, Untertanen" (Wb II 369, 2-3) kann zumindest in der 19. Dynastie genau wie hier ohne Pluraldeterminativ und nur mit der Frau determiniert geschrieben werden (vgl. DZA 25.624.650), so dass hier - bei der Annahme, dass ein Determinativ zu streichen sei - vielleicht dieses Lemma zugrunde liegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)