معرف الجملة IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM


§ 17

x+18 § 17 [šms.w] [pw] [ḥnꜥ] nḏ.t





    x+18
     
     

     
     


    § 17

    § 17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Müllerin

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Es ist so, dass der Diener bei der Müllerin bleibt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die obere Hälfte der Kolumne ist uneben und deswegen frei gelassen worden, Posener, S. 18.

    Ergänzung von Posener, Tf. 20 nach den Parallelen, v.a. oBrüssel E.7627vo. oder oDeM 1165.

    nḏ.t: Jäger, S. 162, Anm. 128 geht davon aus, dass das Determinativ eines sich über ein Gefäß beugenden Mannes (Hannig, Extended Library A190a), mit dem das Wort durchgängig geschrieben wurde, erst sekundär ist. Er übersetz den Satz mit: "es [das in seiner Übersetzung vorher genannte Ziel] ist ein Diener und Helfer." Dazu emendiert er nḏ.t zu nḏ, einem bisher nicht belegten Wort, das er mit "Diener" übersetzt. Das ist jedoch vielleicht nicht nötig:. Das Lemma nḏ.t: "Hörige, Untertanen" (Wb II 369, 2-3) kann zumindest in der 19. Dynastie genau wie hier ohne Pluraldeterminativ und nur mit der Frau determiniert geschrieben werden (vgl. DZA 25.624.650), so dass hier - bei der Annahme, dass ein Determinativ zu streichen sei - vielleicht dieses Lemma zugrunde liegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LKEtao0kA6g5ZC9SQTLjM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)