Sentence ID IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schlecht machen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesamtheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Die Göttin ist am Verleumden (?; oder: wird böse), wenn der Tor vollendet hat [...] eine Ansammlung (?) von Schlechtem.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḏwi̯ (so auch Quirke in seiner Übersetzung: "the goddess is maligning") ist eine unerwartete Handlung für Gottheiten. Eine andere Worttrennung bei Barns: ḫpr nṯr.t ḥr=s ḏwi̯: "the goddess falls a-frowning", d.h. "die Göttin, (genauer gesagt) ihr Gesicht, wird böse/finster", was inhaltlich besser paßt, aus mittelägyptischer Perspektive jedoch problematisch ist. Die Konstruktionen ḫpr + ḥr + Infinitiv (bei ḥr sḏwi̯) und ḫpr + Stativ (bei ḥr=s ḏw) mit ḫpr als Funktionsverb sind neuägyptisch.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)