Sentence ID IBUBd9HcIlexrkFKhF3a2H9Ws1Q
(Und) das Gute/Glück ist nicht vollendet (oder: führt zu nichts) für den, der sein Wissen (d.h. seine Erfahrungen von gestern) nicht (aner)kennt (oder: der den nicht (mehr aner)kennt, den er kennen sollte (d.h. seinen Gönner)).
Comments
-
- Die grammatische Konstruktion ist unsicher. Entweder liegt die Konstruktion nn + Infinitiv vor ("nicht gibt es das Vollenden des Guten") oder nn sḏm.n=f ("das Gute kann nicht vollendet sein"); an der Bedeutung ändert sich jedoch nicht viel. Falls km ein Infinitiv ist, ist n bw-nfr wahrscheinlich ein indirekter Genitiv (Gardiner, Wilson, Burkard) und kein Dativ. Schließlich kann n ḫm rḫ=f Genitiv (so Parkinson) oder Dativ (so die meisten Übersetzungen) sein. Bedeutet bw-nfr das Gute, das man tut, oder das Gute, das einem (seitens seines Gönners) widerfährt?
- ḫm rḫ=f wurde unterschiedlich übersetzt: (1.) "der ohne Kenntnis ist" (Gardiner, in: Mélanges Maspero, 485; Helck) oder wörtlicher "der das ignoriert, was er wissen sollte" (Wilson, Lichtheim, Parkinson, Vernus, Tobin); (2.) "der den nicht (mehr) kennt, den er kennen sollte" (Volten, Faulkner, Brunner, Roccati).
- Man vergleiche die Übersetzungen:
* "There is no fulfillment of happiness for him who does not know what he should know" (Wilson);
* "Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim);
* "La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu (litt.: qui ignore ce qu'il devrait savoir)" (Vernus);
* "the goodness of someone who ignores what should be known is of no avail" (Parkinson);
* "aber das Gute kann dem nicht gelingen, der den nicht mehr anerkennt, den er doch anerkennen sollte" (Brunner).
Persistent ID:
IBUBd9HcIlexrkFKhF3a2H9Ws1Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HcIlexrkFKhF3a2H9Ws1Q
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9HcIlexrkFKhF3a2H9Ws1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HcIlexrkFKhF3a2H9Ws1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HcIlexrkFKhF3a2H9Ws1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).