Sentence ID IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g



    verb
    de [Schreibung für psḏ] leuchten, erstrahlen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix der 2. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    10
     
     

     
     

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt (= mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de anbeten, preisen, verehren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Morgen (= dwꜣ(w))

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de besänftigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abend (= rhwj)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du erstrahlen im Antlitz des Osiris Harsiesis, gerechtfertigt, wenn er dich morgens anbetet und abends besänftigt!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Nach n dwj liest Hrsg. sḥtp aufgrund der Parallele in Tb 15. Quack, AfP 51, 2001, liest sḥḏ mit Verweis auf Smith, Liturgy 79. Gemeint ist aber jedenfalls sḥt〈p〉. - Die Schreibung pa-stq (mit Determinativ "Mann mit Hand am Mund") für psḏ=k ist eigenwillig.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)