Sentence ID IBUBd9AYNyu6l0AQm1mG3opEaro




    KÄT 125.2

    KÄT 125.2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe (von Soldaten)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Du bist nicht zum Gebiet (?) der Schasu gegangen, indem du einer Heerestruppe abhanden gekommen bist (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥ-n-Šꜣsw: in oDeM 1005 steht ein Ideogrammstrich bei und so emendiert Gardiner auch pAnastasi I, 19.1 (= KÄT 125.1). Andere Autoren lehnen die Lesung ꜥ n.j: "Region von" ab und emendieren zu ꜥn(j): "Brunnen".
    - ḫtḫt.tj r: auf pAnastasi I steht ẖr tꜣ pḏ.t-mšꜥ: "mit der Heerestruppe".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9AYNyu6l0AQm1mG3opEaro
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9AYNyu6l0AQm1mG3opEaro

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9AYNyu6l0AQm1mG3opEaro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9AYNyu6l0AQm1mG3opEaro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9AYNyu6l0AQm1mG3opEaro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)