Sentence ID IBUBd97d1Kxpwkl0uhETaL5vicg (Variant 1)
Comments
-
wḏꜥ-rʾ: die genaue grammatische Konstruktion in pAnastasi I ist unklar. Vielleicht ist wḏꜥ rʾ ṯw als Imperativ aufzufassen (so van den Boorn, in: JNES 44, 1985, 19-20). Auf oDeM 1073 steht wḏꜥ=k ry.t=k, was ebenfalls ungewöhnlich ist. Laut Bidoli, in: MDAIK 28,2, 1973, 199 Anm. (ab) hat wḏꜥ-rʾ in pAnastasi I schon die einfache Bedeutung "sich entscheiden" bekommen: "Du entscheidest dich, vorwärts zu gehen, obwohl du den Weg nicht kanntest". Unsere Stelle ist in Wb. I, 406.13 separat aufgenommen ohne Übersetzung.
Persistent ID:
IBUBd97d1Kxpwkl0uhETaL5vicg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97d1Kxpwkl0uhETaL5vicg
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd97d1Kxpwkl0uhETaL5vicg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97d1Kxpwkl0uhETaL5vicg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97d1Kxpwkl0uhETaL5vicg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.