Sentence ID IBUBd96Bx63iYk3Qsh8Qw3wDykU




    2202b

    2202b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Widersacher(?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2202c

    2202c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de fassen; packen

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Aker (Erdgott)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de [Horus hat] deinen Widersacher(?)/deine Hinderung(?) [beseitigt] und [die Erdgötter] werden dich nicht packen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/12/2021)

Persistent ID: IBUBd96Bx63iYk3Qsh8Qw3wDykU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96Bx63iYk3Qsh8Qw3wDykU

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd96Bx63iYk3Qsh8Qw3wDykU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96Bx63iYk3Qsh8Qw3wDykU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96Bx63iYk3Qsh8Qw3wDykU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)