Sentence ID IBUBd94MQMfIOkRpr0jfP2yeWyk (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de verschließen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    9
     
     

     
     

    verb
    de verstopfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Euer Maul sei versiegelt durch Re, euer Schlund sei verstopft durch Isis.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/06/2022)

Comments
  • - j:ḫtm: Das r vor ḫtm steht sowohl in Z. 4 als auch in Z. 8. Es kann an beiden Stellen statt als prosthetisches j: in einem Adjektivalsatz mit Partizip als Prädikat auch als Graphie von jw aufgefasst werden (so auch Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 177-178 und 195). Dann hätte man ein passives jw sḏm=f, was vor allem in Z. 8 mit der Erweiterung ⸮jw? ḫtm rʾ=tn jn Rꜥw gut passt. Gutekunst listet keine weiteren Varianten auf, die ebenfalls jw sḏm=f haben. Z. 8 zeigt, dass kein prosthetischer Imperativ vorliegen kann.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/17/2020, latest revision: 04/17/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd94MQMfIOkRpr0jfP2yeWyk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94MQMfIOkRpr0jfP2yeWyk

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID IBUBd94MQMfIOkRpr0jfP2yeWyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94MQMfIOkRpr0jfP2yeWyk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94MQMfIOkRpr0jfP2yeWyk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)