Sentence ID IBUBd8rdgCkGpkO0ow2NO4YHtBk



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV




    17.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Greis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alt

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab(kammer)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Was außerdem (?) die Altehrwürdigen (wörtl.: großen Alten) angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • oder: Was (dich als) Gleichrangigen der Altehrwürdigen angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen.

    - jr mj.tt: Erman, Volten (Ani, 75) und Wilson lesen r-mj.tt als Präposition. Lichtheim scheint zu jri̯ mj.tt: "Emulate the great departed" zu emendieren (mit jri̯ als Imperativ), ähnlich wie Brunner (mit jri̯ als aktivisches Partizip). Quack und Vernus übersetzen mit einem Adverb und der topikalisierenden Partikel jr. Eine Lesung als das Substantiv mj.tj ergibt ebenfalls einen guten Sinn.
    - jꜣw: in der Graphie von jꜣw oder von ꜥꜣ ist kein Plural erkennbar, aber =sn kann sich schwer auf nꜣy=k wpw.t beziehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8rdgCkGpkO0ow2NO4YHtBk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rdgCkGpkO0ow2NO4YHtBk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8rdgCkGpkO0ow2NO4YHtBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rdgCkGpkO0ow2NO4YHtBk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rdgCkGpkO0ow2NO4YHtBk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)