Sentence ID IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    rto x+1,8 = Condon 87,1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_masc
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ḫsr: Ergänzung mit Condon, S. 25. Der Vorschlag von H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 104: sḫr=s ist weniger wahrscheinlich, weil das Suffixpronomen dann vor dem Determinativ des Verbs stünde.

    Condon übersetzte den gesamten Satz mit: "Thou dost cause that Righteousness exist, and that all Iniquity be [dispelled]". Während der Satzbeginn möglich ist, müsste ihr zweiter Subjunktiv zu ḫsr〈.tw〉 ergänzt werden, da er passivisch ist. Goedicke übersetzte dagegen auf S. 103 mit: "May you cause that justice is always overthrowing any falshood". Hierfür wäre sein =s hinter sḫr zu streichen, da sein Satz einem Präsens I mit Vergangenheitskonverter entspricht, der als Subjunktiv dient. Grammatisch dürfte der Satz am ehesten mit oDeM 119, Vso. 1-2 zu vergleichen sein: jmm wnn=k m ḥs.t nṯr.w, vgl. zu Letzterem P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 193 und J.-M. Kruchten, in: ZÄS 124, 1997, S. 67.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)