Sentence ID IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc



    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de leben

    (unspecified)
    V

    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lampe

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de anzünden, entzünden

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    pronoun
    de [für pa] der des

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de (Imperativ) bringe! (vgl. ꜣwj)

    (unspecified)
    V


    XVI,12
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    adverb
    de hinein, herein

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de ... lang

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card



     
     

     
     

de "O lebender Gott, entzündete Lampe, Takrtat, der der Ewigkeit, bringe Boêl herein!" - dreimal.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die beiden magischen Namen sind mit den entsprechenden griech. Glossen versehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)