معرف الجملة IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc
determiner
[beim "Vokativ"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
[beim "Vokativ"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Lampe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
anzünden, entzünden
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)
(unedited)
V(infl. unedited)
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
pronoun
[für pa] der des
(unedited)
PRON(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
(Imperativ) bringe! (vgl. ꜣwj)
(unedited)
V(infl. unedited)
XVI,12
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
adverb
hinein, herein
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
... lang
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
•
"O lebender Gott, entzündete Lampe, Takrtat, der der Ewigkeit, bringe Boêl herein!" - dreimal.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
تعليقات
-
Die beiden magischen Namen sind mit den entsprechenden griech. Glossen versehen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ۱.٤.٢، ٢٠٢٦/۳/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UZf2GQ00uWktLUBxyGeHc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.