Sentence ID IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    x+4.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bring sie [in deinem Herzen unter als] Beispiel. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • In pBoulaq 4, Zl. 20.4 steht jmi̯ sn m jb=k / ḫpr j:ḏd=k nb mnḫ: "Bring sie in deinem Herzen unter, damit alles, was du sagst, vorzüglich wird." Warum das kleine Fragment zp jri̯ n=k hierher gehört, geht nicht aus der Publikation hervor. Jedenfalls weichen pBoulaq und pDeM hier von einander ab. Da in pDeM anschließend whi̯: "fehlgehen" und Swi̯: "leer sein" folgen, ist auch [ḫpr] zp: "ein Fehler geschieht" denkbar.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)