Sentence ID IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
x+4.4
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
Bring sie [in deinem Herzen unter als] Beispiel. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In pBoulaq 4, Zl. 20.4 steht jmi̯ sn m jb=k / ḫpr j:ḏd=k nb mnḫ: "Bring sie in deinem Herzen unter, damit alles, was du sagst, vorzüglich wird." Warum das kleine Fragment zp jri̯ n=k hierher gehört, geht nicht aus der Publikation hervor. Jedenfalls weichen pBoulaq und pDeM hier von einander ab. Da in pDeM anschließend whi̯: "fehlgehen" und Swi̯: "leer sein" folgen, ist auch [ḫpr] zp: "ein Fehler geschieht" denkbar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HZ0lELLESQkiyV9Cybj3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.