Sentence ID IBUBd8ABHEf6wUQ5qyhF5rueJW0



    substantive
    de Verschimmelung (?)

    (unspecified)
    N




    163/alt 132
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Glied

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Denn) sein (eigenes) Glied verursacht die Verschimmelung (?) eines Mannes (wörtl.: (Denn) die Verschimmelung (?) eines Mannes ist das Glied aus/in ihm (selbst)).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • - Zu tꜣm.w, Var. in R tꜣtmw als "Schimmel, Verschimmelung (?)" siehe Fecht, in: Fs Simpson, I, 256-257 (mit einer etymologischen Deutung). Andere Übersetzungsversuche sind "Verderben", von der Grundbedeutung "tꜣmw-Wurm" (Gardiner, JEA 9, 1923, 13, Anm. 2: "perdition"; Parkinson: "bane"), "Gift" (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 146: "poison"), "Kot, Exkremente" (Vogelsang, Kommentar, 120; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 120).
    - Zu ꜥ.t jm=f "das Glied von/aus ihm (selbst)" siehe Gardiner, AEO I, 109*. Gemeint ist entweder die Zunge aus dem vorherigen Satz (Parkinson) oder der Klient Nemti-nacht (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 146 mit Anm. 125).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8ABHEf6wUQ5qyhF5rueJW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ABHEf6wUQ5qyhF5rueJW0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd8ABHEf6wUQ5qyhF5rueJW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ABHEf6wUQ5qyhF5rueJW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ABHEf6wUQ5qyhF5rueJW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)