Sentence ID IBUBd8A2apYtfkARs2s8ufKK7lE






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horus-, Nebti- und Goldname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horus-, Nebti- und Goldname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de abschneiden, töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de abschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Hals

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Bewohner

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de Asien

    (unspecified)
    TOPN

en Live the Horus Ankhmesut, Two Ladies Ankhmesut, King of Upper and Lower Egypt 𓍹Kheperkare𓍺, son of Re 𓍹Sesostris𓍺, the good god, who kills the bow-people, who cuts the throats of the Asiatics,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jm.jw Sṯ.t: Nach dem Fremdlandzeichen als Determinativ von Sṯ.t stehen Pluralstriche, die zu jm.jw-Sṯ.t gehören müssen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8A2apYtfkARs2s8ufKK7lE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2apYtfkARs2s8ufKK7lE

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8A2apYtfkARs2s8ufKK7lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2apYtfkARs2s8ufKK7lE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2apYtfkARs2s8ufKK7lE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)