Sentence ID IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s



    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präp.]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein [Prozessieren (?)] gegen (?) die Götterneunheit ist es.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vom ersten erkennbaren Wort nach der Lücke von Z. 5,y sind die laufenden Beinchen, der Mann mit der Hand am Mund und die Pluralstriche zu erkennen, die aber wohl eher als Determinativ zu verstehen sind. Gardiner, LESt 80, 6, Anm. a schlug vor, die Zeichenspuren eventuell zu sḫn: "prozessieren" zu ergänzen, betonte aber, dass die Zeichenreste zu gering seien, um diese Ergänzung sicher zu machen. Wäre in dem Fall ein Prozessieren "gegen die Götterneunheit" (vgl. sḫn jrm=f bei Horus und Seth, Z. 14,2-3 und 15,11) oder ein Prozessieren "vor der Götterneunheit" (vgl. sḫn m tꜣ qnb.t, Horus und Seth, Z. 5,3 und 12,1) gemeint?

    pw: Gardiner, Astarte Papyrus, S. 83 deutete dies als Demonstrativpronomen, was aber ungewöhnlich wäre, da sonst in dem Text nur neuägyptische Artikel und Demonstrativpronomen Verwendung finden. Zu einer Übersetzung als zweigliedriger pw-Satz vgl. Collombert/Coulon, S. 228; diese Stelle wäre dann ihrer Liste von Mittelägyptizismen in diesem Text auf S. 212 hinzuzufügen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)