Satz ID IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s



    verb
    de [Verb]

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Präp.]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Ein [Prozessieren (?)] gegen (?) die Götterneunheit ist es.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Vom ersten erkennbaren Wort nach der Lücke von Z. 5,y sind die laufenden Beinchen, der Mann mit der Hand am Mund und die Pluralstriche zu erkennen, die aber wohl eher als Determinativ zu verstehen sind. Gardiner, LESt 80, 6, Anm. a schlug vor, die Zeichenspuren eventuell zu sḫn: "prozessieren" zu ergänzen, betonte aber, dass die Zeichenreste zu gering seien, um diese Ergänzung sicher zu machen. Wäre in dem Fall ein Prozessieren "gegen die Götterneunheit" (vgl. sḫn jrm=f bei Horus und Seth, Z. 14,2-3 und 15,11) oder ein Prozessieren "vor der Götterneunheit" (vgl. sḫn m tꜣ qnb.t, Horus und Seth, Z. 5,3 und 12,1) gemeint?

    pw: Gardiner, Astarte Papyrus, S. 83 deutete dies als Demonstrativpronomen, was aber ungewöhnlich wäre, da sonst in dem Text nur neuägyptische Artikel und Demonstrativpronomen Verwendung finden. Zu einer Übersetzung als zweigliedriger pw-Satz vgl. Collombert/Coulon, S. 228; diese Stelle wäre dann ihrer Liste von Mittelägyptizismen in diesem Text auf S. 212 hinzuzufügen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2Ct604EoistCJUZQQs6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)