Sentence ID IBUBd89MGoPAwkTNqlgOCnghoUw



    personal_pronoun
    de
    sie 〈〈Subjekt des Ersten Präsens〉〉

    (unedited)
    3pl

    verb
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c

    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    person_name
    de
    ["Mögen sie (das) Unheil vertreiben!"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Fayyum

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    verhaften, gefangennehmen, einsperren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    15
     
     

     
     

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
Es ist bekannt (wörtl. sie wissen es), daß Sto(to)etis, Sohn des Arer, nach Pajem gebracht wurde, indem er durch Didymos inhaftiert ist.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2022)

Comments
  • Cenival übersetzt den Anfang mit "Sache-le:" Grammatisch ist aber sicher im Sinne unserer Übersetzung zu analysieren.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/04/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd89MGoPAwkTNqlgOCnghoUw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd89MGoPAwkTNqlgOCnghoUw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd89MGoPAwkTNqlgOCnghoUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd89MGoPAwkTNqlgOCnghoUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd89MGoPAwkTNqlgOCnghoUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)