Sentence ID IBUBd87QjiOVOkpvgJZ64AYFY0Y



    verb_3-lit
    de froh sein

    (unspecified)
    V




    Z. 26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Fro]h ist das Herz deiner Reinigungspriester, wenn sie seinen Statuen opfern.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/10/2021)

Comments
  • - [wn]f: So die Ergänzung von Helck, Texte, 26. Pieper, Inschrift, 31 las ꜣwi̯ "froh sein", d.h. mit derselben Bedeutung. Das dem Wort vorangehende jm las er jw und stellte es hier an den Satzanfang. Dies ist jedoch nicht notwendig. Aus der Abschrift Mariettes (Abydos II, pl. 30) ist nichts Verwertbares herauszuholen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd87QjiOVOkpvgJZ64AYFY0Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjiOVOkpvgJZ64AYFY0Y

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd87QjiOVOkpvgJZ64AYFY0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjiOVOkpvgJZ64AYFY0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjiOVOkpvgJZ64AYFY0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)