Sentence ID IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A






    Königstitulatur
     
     

     
     




    Z.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Sesostris III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es lebe der Horus "Göttlich an Gestalt", der Nebti "Göttlich an Geburt", der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chakaure𓍺, beschenkt mit Leben.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Es wird die nach Lepsius, Denkmäler II, 136h übliche Zeilenzählung verwendet, welche die beiden Zeilen der Königstitulatur einschließt. Obsomer, Campagnes, 182 dagegen zählt diese beiden Zeilen nicht dazu, bei ihm beginnt hier Z. 1. Die Stele Khartum Nr. 3 aus Uronarti mit dem Paralleltext weicht nur im Bildfeld und in der Überschriftenzeile von der Semnastele bemerkenswert ab (siehe dort). Ansonsten sind die Texte mehr oder weniger identisch. Varianten aus der Parallele werden im Folgenden im Kommentar vermerkt.
    - ꜥnḫ Ḥr: Nach Sethe, Erläuterungen, 105 Anm. 70,14 ist ꜥnḫ als finite Form "es lebt / lebe" aufzufassen, und nicht etwa als Attribut misszuverstehen (was schon den Ägyptern wiederfahren ist; hierfür ein Beleg in Lesestücke 81,10). Nur Lichtheim, Literature, 119 fasst es genau so auf: "The living Horus ...".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)