معرف الجملة IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A






    Königstitulatur
     
     

     
     




    Z.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Sesostris III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es lebe der Horus "Göttlich an Gestalt", der Nebti "Göttlich an Geburt", der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chakaure𓍺, beschenkt mit Leben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Es wird die nach Lepsius, Denkmäler II, 136h übliche Zeilenzählung verwendet, welche die beiden Zeilen der Königstitulatur einschließt. Obsomer, Campagnes, 182 dagegen zählt diese beiden Zeilen nicht dazu, bei ihm beginnt hier Z. 1. Die Stele Khartum Nr. 3 aus Uronarti mit dem Paralleltext weicht nur im Bildfeld und in der Überschriftenzeile von der Semnastele bemerkenswert ab (siehe dort). Ansonsten sind die Texte mehr oder weniger identisch. Varianten aus der Parallele werden im Folgenden im Kommentar vermerkt.
    - ꜥnḫ Ḥr: Nach Sethe, Erläuterungen, 105 Anm. 70,14 ist ꜥnḫ als finite Form "es lebt / lebe" aufzufassen, und nicht etwa als Attribut misszuverstehen (was schon den Ägyptern wiederfahren ist; hierfür ein Beleg in Lesestücke 81,10). Nur Lichtheim, Literature, 119 fasst es genau so auf: "The living Horus ...".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)