Sentence ID IBUBd80z1ajY90QHgcnp5sRWqmc




    77
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    {skḥ.yt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kleiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    S 1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Panzer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§77] Er nahm die Kriegs〈ausrüstung〉 (und) trug sein Schuppenpanzerhemd.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die hieroglyphischen Versionen geben hier und in §279 ẖkr,w ꜥḥꜣ "Kampfschmuck".Der Schreiber des Manuskripts hatte wohl Schwierigkeiten die Vorlage zu lesen und sich deshalb verschrieben, vgl. Spalinger, Transformation, 16.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die hieroglyphischen Versionen zeigen hier eine reflexive Konstruktion mit sw m pꜣy=f ṯ~r~yn.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd80z1ajY90QHgcnp5sRWqmc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80z1ajY90QHgcnp5sRWqmc

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd80z1ajY90QHgcnp5sRWqmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80z1ajY90QHgcnp5sRWqmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80z1ajY90QHgcnp5sRWqmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)