Sentence ID IBUBd7ymS0T9ZEsPlMjlOP34bs8



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist der Sohn seiner Tochter, der seinen Namen am Leben erhält, d.h. der Beamte Weser-Jah, der sagt:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/15/2021)

Comments
  • sr pw Jꜥḥ-wsr: da diese Konstruktion unerwartet ist, erwägt Clère (bei Säve-Söderbergh, 52, Anm. 2) auch die Möglichkeit, daß Sr-pw-Jꜥḥ-wsr als Ganzes ein Eigenname ist: "Jah-user-ist-(m)ein-Fürst" (dreigliedriger pw-Satz). Obwohl alle Bearbeiter den Namen Jꜥḥ-wsr lesen, liegt wohl eine Umstellung ehrenhalber vor und der Name lautet Wsr-Jꜥḥ, wie eine Schreibung bei Ranke, PN I, 85.7 belegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7ymS0T9ZEsPlMjlOP34bs8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ymS0T9ZEsPlMjlOP34bs8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd7ymS0T9ZEsPlMjlOP34bs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ymS0T9ZEsPlMjlOP34bs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ymS0T9ZEsPlMjlOP34bs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)