Sentence ID IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw






    III, 12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ihr möget (Cha[-kau-Re])| lieben, der ewiglich bis zur Unendlichkeit leben möge [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu den Ergänzungen vgl. Griffith, Tf. 3.

    mri̯=tn: Simpson, S. 284 mit Anm. 13 (2. Auflage) bzw. S. 306 mit Anm. 13 (3. Auflage) hält auch eine Übersetzung mri̯ tn ...: "Cha-kau-Re möge euch lieben" für denkbar. S.E ist es überhaupt nicht sicher, dass die letzten beiden Lieder noch zu den Hymnen gehören (vgl. auch schon Grapow, S. 208, der auf den unterschiedlichen Stil hinweist). Ob einige andere Bearbeiter aus demselben Grund mit dem vorigen Lied enden oder eher wegen des hohen Zerstörungsgrades der letzten beiden Lieder, muss daher offen bleiben. Zumindest Lichtheim, S. 198 spricht von sechs Hymnen; sie zählt also auch die beiden letzten Lieder noch dazu, auch wenn sie sie nicht übersetzt.

    Die Kolumne beginnt auf derselben Höhe wie jy.n=f des vorigen Liedes. Trotzdem kann nichts darüber gesagt werden, wie viel am Ende der Zeile fehlt, da die Zeilen der vorigen Lieder unterschiedlich lang waren.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)