معرف الجملة IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw






    III, 12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ihr möget (Cha[-kau-Re])| lieben, der ewiglich bis zur Unendlichkeit leben möge [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu den Ergänzungen vgl. Griffith, Tf. 3.

    mri̯=tn: Simpson, S. 284 mit Anm. 13 (2. Auflage) bzw. S. 306 mit Anm. 13 (3. Auflage) hält auch eine Übersetzung mri̯ tn ...: "Cha-kau-Re möge euch lieben" für denkbar. S.E ist es überhaupt nicht sicher, dass die letzten beiden Lieder noch zu den Hymnen gehören (vgl. auch schon Grapow, S. 208, der auf den unterschiedlichen Stil hinweist). Ob einige andere Bearbeiter aus demselben Grund mit dem vorigen Lied enden oder eher wegen des hohen Zerstörungsgrades der letzten beiden Lieder, muss daher offen bleiben. Zumindest Lichtheim, S. 198 spricht von sechs Hymnen; sie zählt also auch die beiden letzten Lieder noch dazu, auch wenn sie sie nicht übersetzt.

    Die Kolumne beginnt auf derselben Höhe wie jy.n=f des vorigen Liedes. Trotzdem kann nichts darüber gesagt werden, wie viel am Ende der Zeile fehlt, da die Zeilen der vorigen Lieder unterschiedlich lang waren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vqu0pKkkWsgvuWn4u1kYw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)