Sentence ID IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI



    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de beim Prädikatsnomen

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Großer des Thot

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Händler, Kaufmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg


    demot. Subskript, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ich verbrachte 39 Jahre, indem ich "Großer des Thot" (Gildenmeister) der Händler war, davon, indem niemand zwischen mir war, 32 Jahre.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. (und danach Quaegebeur, EVO 17, 1994, 247) liest 19 statt 39, offenbar um den Widerspruch mit der als Lebensdauer verstandenen Zahl 32 am Schluß zu vermeiden. Epigraphisch ist aber an beiden Stellen eindeutig eine "30" geschrieben. - Die überzeugenden Lesungen wr-Ḏḥwtj und ı͗wṱ (Hrsg. jeweils dj.t snṯr und ḥw) wurden von S. Vleeming mitgeteilt, der das - von Hrsg. nicht berücksichtigte - Zeichen wp-st im Sinne von griech. hôn "wovon" versteht.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)