Satz ID IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI



    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de beim Prädikatsnomen

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Großer des Thot

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Händler, Kaufmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg


    demot. Subskript, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ich verbrachte 39 Jahre, indem ich "Großer des Thot" (Gildenmeister) der Händler war, davon, indem niemand zwischen mir war, 32 Jahre.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. (und danach Quaegebeur, EVO 17, 1994, 247) liest 19 statt 39, offenbar um den Widerspruch mit der als Lebensdauer verstandenen Zahl 32 am Schluß zu vermeiden. Epigraphisch ist aber an beiden Stellen eindeutig eine "30" geschrieben. - Die überzeugenden Lesungen wr-Ḏḥwtj und ı͗wṱ (Hrsg. jeweils dj.t snṯr und ḥw) wurden von S. Vleeming mitgeteilt, der das - von Hrsg. nicht berücksichtigte - Zeichen wp-st im Sinne von griech. hôn "wovon" versteht.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kPdeYNZED9mnoiTx9ceiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)