Identifiant de phrase IBUBd7fd3VZrs0UDgS6QO2wxxpE
A, x+II 13
particle
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Reibefläche(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[intrans.] eingesetzt sein, etabliert sein, dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
abgeriebene Zeichenreste
verb
sprechen, sagen, erklären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
nämlich
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
A, x+II 14
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
{pꜣ}
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Lüstling(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Wenn meine Reibfläche befestigt ist mit ...", sagt der Lüstling(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Lesung und Übersetzung nach dem Hrsg., der vor ꜥḫr=f noch ⸢ḥm⸣ "einfangen" zu erkennen meint. Aus den unidentizierbaren Spuren auf der Tafel kann ich das aber nicht nachvollziehen, ohne es aber auch ausschließen zu können. Nachdem Hrsg. (S. 273 (g) ist der Satz "(e)indeutig eine sexuelle Anspielung" (vgl. das Phallusdeterminativ bei rḫnj).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7fd3VZrs0UDgS6QO2wxxpE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fd3VZrs0UDgS6QO2wxxpE
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7fd3VZrs0UDgS6QO2wxxpE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fd3VZrs0UDgS6QO2wxxpE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fd3VZrs0UDgS6QO2wxxpE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.