Sentence ID IBUBd7XgQNCpUklApXEN7v9Dd7M



    verb_4-inf
    de
    überflutet sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP




    111,36
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Milch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de
    Haus der Rinder (Ort im 3. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Du fließt über von Leben (und) Wohlergehen durch die Milch von Seschat-Hor (und) Hut-Ihet ist in Herzensfreude!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hut-Ihet ist ein für seinen Wein bekannter Ort im 3. u.ä. Gau, der wohl nicht mit Kom el-Hisn identisch ist, auch wenn er die alte Gaumetropole gewesen zu sein scheint, vgl. Helck, Gaue, 154-155; Montet, Géographie I, 58-60.
    pMMA 35.9.21 23,16: bꜥḥi̯=k m ꜥnḫ wꜣs n jrt n Sḫꜣw,t-Ḥr.
    Die Schreibung jrtꜣ läßt ganz das koptische "er¯te" anklingen.
    Zur Lesung von ꜥnḫ-wꜣs als "Milch" vgl. Wb I, 204.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7XgQNCpUklApXEN7v9Dd7M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XgQNCpUklApXEN7v9Dd7M

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7XgQNCpUklApXEN7v9Dd7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XgQNCpUklApXEN7v9Dd7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XgQNCpUklApXEN7v9Dd7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)