Sentence ID IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY
Comments
-
n=w: Die Lesung ist unsicher. Maspero hat keinen Transkriptionsvorschlag unterbreitet und die Stelle offen gelassen. Gardiner hat ein Wachtelküken vorgeschlagen und an n=w gedacht, vgl. die Übersetzung auf DZA 22.601.370 und zur Schreibung mit dem w vor dem n A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 13, § 22 (dem folgten Spiegelberg, Sp. 73, Wilson, S. 379, Assmann, 1. Auflage, S. 498, McDowell, S. 159). López transkribierte einen Artikel pꜣ in Anlehnung an die Schreibung des vermeintlichen pꜣy=j in der folgenden Zeile (s. aber dazu den Kommentar des folgenden Satzes). Allerdings fehlt ihm dafür der Schmutzgeier, sofern er nicht in dem jetzt weggebrochenen Zeilenende rekonstruiert werden kann. Das n wäre allenfalls eine Dittographie zu nwḥ aufgrund eines Zeilenwechsels. Kitchen folgte in RI VI, 69,7 López; in Poetry, S. 216-217 bot er dagegen eine weitere Lesung an: pꜣ(y)=s nwy.w: "free of its waves(?)". Bickel/Mathieu schlossen sich in der Transkription López an, in der Übersetzung aber wohl Gardiner: "sans remous".
Persistent ID:
IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.