Satz ID IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7
     
     

     
     

    substantive
    de Seil (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Sie haben keine Taue (zum Treideln?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • n=w: Die Lesung ist unsicher. Maspero hat keinen Transkriptionsvorschlag unterbreitet und die Stelle offen gelassen. Gardiner hat ein Wachtelküken vorgeschlagen und an n=w gedacht, vgl. die Übersetzung auf DZA 22.601.370 und zur Schreibung mit dem w vor dem n A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 13, § 22 (dem folgten Spiegelberg, Sp. 73, Wilson, S. 379, Assmann, 1. Auflage, S. 498, McDowell, S. 159). López transkribierte einen Artikel pꜣ in Anlehnung an die Schreibung des vermeintlichen pꜣy=j in der folgenden Zeile (s. aber dazu den Kommentar des folgenden Satzes). Allerdings fehlt ihm dafür der Schmutzgeier, sofern er nicht in dem jetzt weggebrochenen Zeilenende rekonstruiert werden kann. Das n wäre allenfalls eine Dittographie zu nwḥ aufgrund eines Zeilenwechsels. Kitchen folgte in RI VI, 69,7 López; in Poetry, S. 216-217 bot er dagegen eine weitere Lesung an: pꜣ(y)=s nwy.w: "free of its waves(?)". Bickel/Mathieu schlossen sich in der Transkription López an, in der Übersetzung aber wohl Gardiner: "sans remous".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)