معرف الجملة IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Seil (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Sie haben keine Taue (zum Treideln?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n=w: Die Lesung ist unsicher. Maspero hat keinen Transkriptionsvorschlag unterbreitet und die Stelle offen gelassen. Gardiner hat ein Wachtelküken vorgeschlagen und an n=w gedacht, vgl. die Übersetzung auf DZA 22.601.370 und zur Schreibung mit dem w vor dem n A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 13, § 22 (dem folgten Spiegelberg, Sp. 73, Wilson, S. 379, Assmann, 1. Auflage, S. 498, McDowell, S. 159). López transkribierte einen Artikel pꜣ in Anlehnung an die Schreibung des vermeintlichen pꜣy=j in der folgenden Zeile (s. aber dazu den Kommentar des folgenden Satzes). Allerdings fehlt ihm dafür der Schmutzgeier, sofern er nicht in dem jetzt weggebrochenen Zeilenende rekonstruiert werden kann. Das n wäre allenfalls eine Dittographie zu nwḥ aufgrund eines Zeilenwechsels. Kitchen folgte in RI VI, 69,7 López; in Poetry, S. 216-217 bot er dagegen eine weitere Lesung an: pꜣ(y)=s nwy.w: "free of its waves(?)". Bickel/Mathieu schlossen sich in der Transkription López an, in der Übersetzung aber wohl Gardiner: "sans remous".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W5erAiEENelmFLuOHuqZY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)