Sentence ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY




    VIII,6
     
     

     
     

    undefined
    de [initial] wenn (Konditionalsatz)

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de fragen

    (unedited)
    V

    substantive
    de gelehrt, Gelehrter

    (unedited)
    N

    substantive_masc
    de Mann

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    preposition
    de über

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de eine, einzige [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    particle
    de Präsens I

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    adverb
     

    (unedited)
    ADV

    preposition
    de beim Prädikatsnomen [Präposition 〈〈〈 UUUmEEE〉〉]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Orakelbefragung, Orakel

    (unedited)
    N

    epith_god
    de großer Gott

    (unedited)
    DIVN

de Du wirst (sollst) drei Weise zu einer einzigen Sache befragen, die (bzw. wenn sie) eines Orakel des großen Gottes wert ist (??).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/30/2021)

Comments
  • Übersetzung in Anlehnung an Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 507. Allerdings kann ı͗w=k auch als Konditionalis analysiert werden, vgl. Thissen, TUAT III 258: "Wenn Du drei Weise in einer einzigen Sache befragst, ist es angebracht, Gott zu befragen". Das Problem liegt darin, daß Funktion und Bedeutung von m-šs hier unklar sind.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)