Sentence ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY




    VIII,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [initial] wenn (Konditionalsatz)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    fragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    gelehrt, Gelehrter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de
    eine, einzige [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    Präsens I

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    adverb
     

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    beim Prädikatsnomen [Präposition 〈〈〈 UUUmEEE〉〉]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Orakelbefragung, Orakel

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Du wirst (sollst) drei Weise zu einer einzigen Sache befragen, die (bzw. wenn sie) eines Orakel des großen Gottes wert ist (??).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/30/2021)

Comments
  • Übersetzung in Anlehnung an Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 507. Allerdings kann ı͗w=k auch als Konditionalis analysiert werden, vgl. Thissen, TUAT III 258: "Wenn Du drei Weise in einer einzigen Sache befragst, ist es angebracht, Gott zu befragen". Das Problem liegt darin, daß Funktion und Bedeutung von m-šs hier unklar sind.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)