Satz ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
VIII,6
undefined
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
fragen
(unedited)
V
substantive
gelehrt, Gelehrter
(unedited)
N
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
preposition
über
(unedited)
PREP
undefined
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f
particle
Präsens I
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
adverb
(unedited)
ADV
preposition
beim Prädikatsnomen [Präposition 〈〈〈 UUUmEEE〉〉]
(unedited)
PREP
substantive
Orakelbefragung, Orakel
(unedited)
N
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN
Du wirst (sollst) drei Weise zu einer einzigen Sache befragen, die (bzw. wenn sie) eines Orakel des großen Gottes wert ist (??).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2021)
Kommentare
-
Übersetzung in Anlehnung an Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 507. Allerdings kann ı͗w=k auch als Konditionalis analysiert werden, vgl. Thissen, TUAT III 258: "Wenn Du drei Weise in einer einzigen Sache befragst, ist es angebracht, Gott zu befragen". Das Problem liegt darin, daß Funktion und Bedeutung von m-šs hier unklar sind.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PBEuJ2d0eTmkL51f9l8DY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.