Sentence ID IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (ein Schiff) beladen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Deine Flotte ist unter Jubel gerüstet worden.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ꜣṯp wird außerhalb der Verbindung ꜣṯp ḥr psḏ: "auf dem Rücken tragen o.ä." (vgl. DZA 20.090.850 - DZA 20.090.970) nicht mit ḥr konstruiert. Zudem hat ꜣṯp bei metaphorischer Verwendung in der Regel eine negative Konnotation, also eher "belastet sein mit/durch etw.". ḥr nhm ist also weniger eine Instrumentalbestimmung von ꜣṯp (so Kitchen, S. 229: "(heavy) laden with acclamation") als vielmehr eine Modalbestimmung des Satzkerns (so wohl Condon, S. 22: "loaded amid jubilation", wobei sie die folgenden drei Sätze als wörtliche Rede der jubelnden Menge verstand).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)