Sentence ID IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro




    Spatium
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj); [vokativisch, in der Funktion von pꜣ]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de hoch

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj); [vokativisch, in der Funktion von pꜣ]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [als Gottesbeiname]

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unspecified)
    PREP\advz


    Vso XX,2
     
     

     
     

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Meroe

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Amun, dieser hohe Mann, dieser äthiopische Mann, der von Meroe nach Ägypten heruntergekommen ist, [hat?] meinen Sohn Horus gefunden."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/12/2022)

Comments
  • ḫj ist mit der altkoptischen Glosse ḫoi (das o ist mit dem ı͗ꜣ.t-Zeichen geschrieben, das i hat ein Trema) versehen. - Anstatt der Emendation <ı͗r> gm (wobei ı͗r wie im selben Satz vorher für partizipbildendes ı͗.ı͗r stünde: "Amun (...), der meinen Sohn Horus gefunden hat") wäre nach einem Vorschlag von Joachim Quack für den ganzen Satz ein Perfekt in der Form [r] I͗mn (...) gm (also kopt. *a-Amoun (...) cine) zu erwägen. Syntaktisch paßt das gut in den Zusammenhang.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/06/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)