Sentence ID IBUBd76Iw24GY00akPWJQVXwywk



    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gemäß, wie

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de sein, werden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gottloser, Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nämlich, betreffend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    16
     
     

     
     

    adverb
    de früher, vorher

    (unspecified)
    ADV

de Er metzelte sie nieder, wie es Re und Harsiese denen getan hatten, die früher an den genannten Orten gegen sie rebelliert hatten.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2021)

Comments
  • Hierogl. (N. 22) jr.n=f sn m ꜥn(.t) ꜥꜣ.t mj.t.t jr.n {...} Rꜥ ḥnꜥ Ḥr-zꜣ-ꜣs.t n sbj.w ḥr=sn m bw pn ḫnt ; griech. kathaper Hermês kai Hôros ho tês Isidos kai Osirios hyios echeirôsanto tous en tois autois topois apostantas proteron. - Lesung šꜥ.t erkannt von R. K. Ritner, Enchoria 13, 1985, 213.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd76Iw24GY00akPWJQVXwywk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76Iw24GY00akPWJQVXwywk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd76Iw24GY00akPWJQVXwywk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76Iw24GY00akPWJQVXwywk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76Iw24GY00akPWJQVXwywk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)