Sentence ID IBUBd72DImt5L0l1guVDRmxiH1Y



    verb_4-inf
    de den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de hinaufsteigen

    Inf
    V\inf




    4,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Der Wäscher verbringt den Tag damit, (vom Ufer) hinaufzusteigen und (wieder) hinabzusteigen;

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • wršu̯ kann als Vollverb verwendet werden, ist aber in den meisten Fällen ein Hilfsverb. Daher kann hier vorliegen (a) ein mittelägyptischer emphatischer Satz oder ein neuägyptisches 2. Tempus mit wršu̯ pꜣ rḫt.j als Subjekt und 〈ḥr〉 ṯsi̯ hꜣi̯ als Prädikat, (b) ein mittelägyptisches abstrakt-relativisches sḏm=f in schenkelscher Rang-V-Erweiterung zum folgenden Hauptsatz, (c) ein neuägyptisches initiales sḏm=f. Semantisch scheidet an dieser Stelle Möglichkeit (a) aus, weil wohl keine Betonung auf dem Hinauf- und Hinabsteigen des Wäschers liegt, sondern eine Beschreibung seiner Tätigkeit vorliegt. Aus demselben Grund würde im ersten Moment auch Möglichkeit (c) ausscheiden, weil neuägyptisches initiales sḏm=f entweder prospektivisch oder präterital ist. Nun hat aber Jäger, S. 202 auf ein spezifisch in der Gattung der Berufstypologien nachweisbares Generalis-sḏm=f geschlossen und bereits zuvor hat S. Israelit-Groll, A Literary Late Egyptian stp.f Formation Indicating the Present Simple Tense, in: Israel Oriental Studies 4, 1974, S. 12-13 die Existenz einer "genuine literary Late Egyptian formation" zum Ausdruck des Präsens zu zeigen versucht. Damit bliebe neben Möglichkeit (b) auch Möglichkeit (c) bestehen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd72DImt5L0l1guVDRmxiH1Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72DImt5L0l1guVDRmxiH1Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd72DImt5L0l1guVDRmxiH1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72DImt5L0l1guVDRmxiH1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72DImt5L0l1guVDRmxiH1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)