Sentence ID IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI



    verb
    de wünschen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Emmer

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de für

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Zins

    (unedited)
    N

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de geben

    (unedited)
    V

    preposition
    de hin zu, nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Magazin, Speicher

    (unedited)
    N.m


    I,6
     
     

     
     

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de seit

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m

de "K[orn](?) auf Zinsen borgen, um (es) für den Bedarf des Magazins/der Bäckerei zu geben, ist es, was wir von heute an tun müssen."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2023)

Comments
  • Ergänzung bd.t nach Hoffmann / Quack, Anthologie 24. Es sind nur minimale Reste vorhanden, doch scheint der Anfang des Wortes hinsichtlich seiner Höhe tatsächlich besser zu bd.t (vgl. Z. 4 Ende) zu passen als zu ḥḏ, wie hier sonst immer gelesen wurde (so auch noch Agut-Labordère / Chauveau 151), doch kann die letztere Lesung kaum mit Sicherheit ausgeschlossen werden.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)