Satz ID IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI



    verb
    de wünschen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Emmer

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de für

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Zins

    (unedited)
    N

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de geben

    (unedited)
    V

    preposition
    de hin zu, nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Magazin, Speicher

    (unedited)
    N.m


    I,6
     
     

     
     

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de seit

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m

de "K[orn](?) auf Zinsen borgen, um (es) für den Bedarf des Magazins/der Bäckerei zu geben, ist es, was wir von heute an tun müssen."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.02.2023)

Kommentare
  • Ergänzung bd.t nach Hoffmann / Quack, Anthologie 24. Es sind nur minimale Reste vorhanden, doch scheint der Anfang des Wortes hinsichtlich seiner Höhe tatsächlich besser zu bd.t (vgl. Z. 4 Ende) zu passen als zu ḥḏ, wie hier sonst immer gelesen wurde (so auch noch Agut-Labordère / Chauveau 151), doch kann die letztere Lesung kaum mit Sicherheit ausgeschlossen werden.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0XJNWbkZTgvpwSwOg8WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)