Sentence ID IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Comments
-
Da sowohl ṯꜣz wie sti̯ mehrdeutig sind und hier wahrscheinlich ein idiomatischer Ausdruck vorliegt, wurde der Satz unterschiedlich interpretiert. sti̯ hat die Grundbedeutung "schießen" und wurde als Infinitiv aufgefaßt (was ohne Emendierung zu sti̯.〈t〉 nicht möglich ist), als Imperativ, als akt. Partizip und als pass. Part. oder Relativform.
(1) Mit sti̯ als Inf.:
- Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1: "Es ist ein elendes Planen, den Gegner zu schießen (aus dem Hinterhalt zu bekämpfen)";
- Faulkner, bei Simpson, Literature, 166: "To shoot an enemy is a crime (?)";
- Burkard, in: TUAT, 207: "Es ist ein schlimmer Spruch: 'den Gegner schießen' (Anm.: Bedeutung wohl: 'dem Ehemann Hörner aufsetzen')"; vgl. Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 151: "avoir des rapports sexuelles avec les épouses ou les filles des amis" (mit ḫft.j als Euphemismus a contrario);
(2) Mit sti̯ als Imperat.:
- Lichtheim, Literature I, 68: "Poor advice is 'shoot the opponent'";
- Kurth: "Dabei ist es ein schlechter Rat: 'Erschieße den Nebenbuhler!'";
(3) Mit sti̯ als akt. Part.:
- Westendorf, Passiv, 96: "Ein schlechter Befehlshaber (?) ist, wer auf einen Feind schießt";
- Burkard, Textkritische Untersuchungen, 240: "Es ist ein Verbrechen, das einen Feind hervorbringt";
(4) Mit sti̯ als pass. Part. oder relat. Form:
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 292: "It is a vile matter, conceived by an enemy";
- Moers, Fingierte Welten, 216: "Eine unselige Verstrickung ist es, die ein Feind geknüpft hat";
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196 und 234: "Es ist eine schlimme Entscheidung, die der Widersacher einschießt; (üble Nachrede ist es, die der Gegner ausstreut; ein schlimmes Verdikt ist es, das den Widersacher 'abschießt')".
Persistent ID:
IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.