Sentence ID IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8





    284
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Inf
    V\inf



    S 9,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[§284] Seine Str〈ahlen〉 ver〈bran〉nten das Gesicht der Feinde
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • §284 ist in pSallier III sehr korrupt und kaum zu rekonstruieren. Entgegen den hieroglyphischen Versionen würden bei dieser Emendation die Strahlen des Re und nicht die des Königs die Feinde vernichten.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • snn für stw,t geht auf eine Verwechslung der hieratischen Zeichen zurück, vgl. Kuentz, La bataille de Qadech (MIFAO 55), 208 (hoch gestellte 6).
    Eine möglichst geringfügige Emendation wäre möglich bei der Annahme, dass der Schreiber des Manuskripts statt des Suffixes der 1.Ps.Sg. ein dj.w gelesen hat, sich vielleicht auch nicht im Klaren war, wessen Strahlen hier die Feinde verbrennen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)