Satz ID IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8




    284
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strahl

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verbrennen

    Inf
    V\inf


    S 9,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [§284] Seine Str〈ahlen〉 ver〈bran〉nten das Gesicht der Feinde

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • §284 ist in pSallier III sehr korrupt und kaum zu rekonstruieren. Entgegen den hieroglyphischen Versionen würden bei dieser Emendation die Strahlen des Re und nicht die des Königs die Feinde vernichten.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • snn für stw,t geht auf eine Verwechslung der hieratischen Zeichen zurück, vgl. Kuentz, La bataille de Qadech (MIFAO 55), 208 (hoch gestellte 6).
    Eine möglichst geringfügige Emendation wäre möglich bei der Annahme, dass der Schreiber des Manuskripts statt des Suffixes der 1.Ps.Sg. ein dj.w gelesen hat, sich vielleicht auch nicht im Klaren war, wessen Strahlen hier die Feinde verbrennen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sAuNAVMEoOqP7E74WKdn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)