Satz ID IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0



    undefined
    de als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de rezitieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    XXIX,18
     
     

     
     

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anfang, Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende, Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [Rezitationsvermerk] und umgekehrt

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de für (eine bestimmte Zeit), ... (Tage etc.) lang

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de [magischer Name, Palindrom]

    (unspecified)
    (undefined)

de "Du sollst ihn (den Namen) viermal von seinem Anfang bis zu seinem Ende und umgekehrt rezitieren: Auebôthiabathabaithôbeua".

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.02.2022)

Kommentare
  • Der zweite und vorletzte Laut ist als griechisches Ypsilon geschrieben. Das Palindrom ist mit der entsprechenden griechischen Glosse versehen, wobei dem drittletzten Buchstaben, einem Eta, ein Epsilon (als Korrektur in Analogie zum dritten Buchstaben?) übergesetzt ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jCDowsRUryiHwTAMNQGc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)